著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉2016年度十大語文差錯,“載(zǎi)人飛行”“一攬子貨幣”等入選。這一年國際國內(nèi)風(fēng)云激蕩,不少語文差錯源自國際政治經(jīng)濟(jì)科技大事。
這十大語文差錯分別是:
一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著陸??傦w行時間長達(dá)33天,是迄今為止我國持續(xù)時間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應(yīng)讀作zài。
二、經(jīng)濟(jì)新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。
貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指設(shè)定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構(gòu)成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進(jìn)來。
三、美國總統(tǒng)大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),也有媒體祝賀他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng)。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。
美國實行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。
簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。
四、英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結(jié)果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。
歐洲聯(lián)盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經(jīng)濟(jì)和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據(jù)投票選擇脫離這個地方。
五、韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統(tǒng)樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容樸槿惠執(zhí)政團(tuán)隊的慌張和混亂。
漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現(xiàn)“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發(fā)生了混搭。
六、娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導(dǎo)演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規(guī)范的,正確的寫法是“憑借”。
七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發(fā)指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現(xiàn)了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發(fā)指”就是一例。
“發(fā)”既是“髮”(fà,毛發(fā))的簡化字,又是“發(fā)”(fā,發(fā)展)的簡化字。“令人發(fā)指”的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發(fā)”指頭發(fā),應(yīng)該使用繁體字“髮”。
八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹發(fā)微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應(yīng)是“作為”之誤。
“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規(guī)律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質(zhì)。
九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。隨著中產(chǎn)興起,“紳士”一詞大行其道,?,F(xiàn)身廣告中。香港明星黃宗澤今年當(dāng)選了某時尚雜志評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。
“紳士”指有現(xiàn)代文明修養(yǎng)的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。
十、常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一種傳統(tǒng)點心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。
“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質(zhì);“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現(xiàn)代漢語通用字表》,又將“黏”恢復(fù)使用。